翻译家许钧教授做客金图沙龙畅谈文学与翻译

2013-01-04

时值我国首译莎士比亚作品的翻译名家朱生豪先生诞辰100周年,2月12日金陵图书馆特别邀请南京大学研究生院常务副院长、中国翻译协会常务副会长、翻译家许钧教授做客金陵图书馆“文学与翻译”主题沙龙,与大家分享自己对翻译活动、文学翻译的特殊本质、文学与文化的关系等多方面的精辟见解,畅谈多年翻译生涯的心得与感受。

3

许钧老师从朱生豪先生的生平经历展开了讲述,朱生豪、傅雷、等老一批翻译人凭着坚定的信念和对工作的执着,取得了巨大的成就。朱生豪先生一生坎坷,幼失双亲,却以优异成绩保送杭州之江大学深造,多有创作诗集,译著,屡付战火,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。带着对老辈翻译人的敬佩,沿着翻译工作在中国的历史脉络,许老师为我们讲述了一个个闪光的名字:傅雷、严复、梁启超、鲁迅等等,让我们了解到翻译不仅仅是文字的互换,而是不同文化之间的交流,翻译工作以信为本,求真求美,好的翻译是推动文化交流不可或缺的助力。

1

2

寒风冰雨无法阻挡读者亲近知识,热爱文学的脚步,近两个小时的演讲与互动交流,读者们凝神倾听,发言热情踊跃,包括许老师的早年经历,对意识流阅读的建议以及日后翻译工作的重心等问题,许老师和读者们分享了他关于文化交流中“拿”进来易,中华文化“送”出去难等问题的看法,给读者体味和深思,并推荐了六种相关书籍供读者作延伸阅读。

4

<勒•克莱齐奥和许钧二位先生共同题签的《诉讼笔录》,感谢读者朋友友情提供>

责任编辑:lixuan

相关新闻

  • “文学与翻译”主题沙龙
  • 我的第一个上级 (2014/12/30)
  • 我熟识的叶圣陶 (2014/11/11)
  • 元好问,问世间情为何物 (2014/11/7)
  • [关闭窗口]